Laguna - Bukmarker - Prikaz romana „Izgubljeni u prevodu“ Nikol Mones - Knjige o kojima se priča
VestiIntervjuiPromocijeAkcijeKnjiževni klubPrikazi#knjigoljupci#TriRajkeVideoKolumneNagradeKalendar

Prikaz romana „Izgubljeni u prevodu“ Nikol Mones

U „Kući sa sedam zabata“ Natanijel Horton je rekao da bi jednom na svakih pola veka porodica trebalo da se spoji u veliku opskurnu masu ljudskosti i zaboravi sve o svojim precima. Predlog je prepun nade, demokratski i klasično američki, ali nije li upravo nasleđe, to nečije mesto u ličnoj, porodičnoj i kulturnoj prošlosti, činjenica koju je teško izbrisati ili ignorisati?

Opsesija upravo ovim pitanjem pokreće ambiciozni roman Nikol MonesIzgubljeni u prevodu“. U središtu romana je Alis Manegan koja je sama sebi nametnula izgnanstvo u Narodnu Republiku Kinu. Za sobom, u Sjedinjenim Američkim Državama, ostavila je komplikovane porodične odnose: pre svega oca, udovca koji je kongresmen poznat po svojim čvrstim stavovima o segragaciji. Pored očevog rasizma, Alis progoni i jedan smrtonosni događaj za koji se oseća odgovorno.

Autorka nam predstavlja junakinju koja ima 36 godina i radi kao prevodilac dok živi u izmaglici između jezika – izgubljena duša čija se egzistencijalna potreba da reši svoje probleme manifestuje očajničkom željom da se poveže sa svime što je kinesko.

Pokušava da svoj identitet izbriše kroz seksualnu glad lutajući pekinškim diskotekama u potrazi za muškarcima, koristeći lažno ime i uporno se trudeći da ritualno usvoji jednu mrtvu Kineskinju kao svopstvenu pretkinju. Ipak njena lična istorija čini veći deo priče ovog romana – život u Americi i odlazak na severozapad Kine u arheološku ekspediciju sa timom američkih i kineskih naučnika.

„Izgubljeni u prevodu“ je roman koji donosi živopisne slike savremene Kine (Monesova je vrsni poznavalac ove zemlje), ali istovremeno i detektivski i ljubavni roman. Kao što smo na početku rekli, odricanje od sopstvene istorije je teško, a jedan od likova romana objašnjava suštinu glavnoj junakinji pozivajući se na kinesku poslovicu: Lakše možeš pomeriti planine i promeniti tok reka nego promeniti ljudsku prirodu.

Autor: Džuli Čekovej
Izvor: bookpage.com
Prevod: Dragan Matković


Podelite na društvenim mrežama:

Povezani naslovi
branko anđić ništa gore od čitanja suvoparne knjige, jedino gore od toga je njeno pisanje laguna knjige Branko Anđić: Ništa gore od čitanja suvoparne knjige, jedino gore od toga je njeno pisanje
17.05.2024.
Ovogodišnji dobitnik Nagrade grada Beograda „Despot Stefan Lazarević“ u oblasti književnosti i prevodnog stvaralaštva u razgovoru za Danas govori o značaju ove nagrade, ali i o dve poslednje knjige na...
više
prikaz presfildovog romana ratnik kada vas zapuhne prašina starih rimskih puteva laguna knjige Prikaz Presfildovog romana „Ratnik“: Kada vas zapuhne prašina starih rimskih puteva
17.05.2024.
Vratio se Stiven Presfild. Autor bestselera o staroj Grčkoj – „Ognjena kapija“ i „Plime rata“ – u novom, uzbudljivom romanu „Ratnik“, pažnju je posvetio Starom Rimu. Zaplet romana je smešten u dve ...
više
prikaz knjige tajni život drveća zaljubljen u šumu laguna knjige Prikaz knjige „Tajni život drveća“: Zaljubljen u šumu
17.05.2024.
Retko je koja knjiga o prirodi privukla pažnju svetskih razmera i postala bestseler kao što je to slučaj sa naslovom „Tajni život drveća“ Petera Volebena. Zašto noćas tako šume jablanovi, tako stra...
više
ekskluzivno stiven erikson u beogradu 20 maja  laguna knjige Ekskluzivno: Stiven Erikson u Beogradu 20. maja!
17.05.2024.
Jedan od najznačajnijih svetskih autora žanra epske fantastike, Stiven Erikson, družiće se sa čitaocima u Beogradu u ponedeljak 20. maja od 17 sati u knjižari Delfi SKC. On će potpisivati svoje knjige...
više

Naš sajt koristi kolačiće koji služe da poboljšaju vaše korisničko iskustvo, analiziraju posete sajtu na sajtu i prikazuju adekvatne reklame odabranoj publici. Posetom ovog sajta, vi se slažete sa korišćenjem kolačiča u skladu sa našom Politikom korišćenja kolačiča.